Vivaldi – selain kuin sonetti

Kääntäjätär surffaa. Kiinnostavaa sisältöä löytyy paljon, joten selainikkunan viisi välilehteä muuttuu pian viideksitoista, ja Kääntäjätär avaa uuden selainikkunan. Hiirtä rullailemalla ja napsauttelemalla hän siirtyy välilehdeltä toiselle, kirjoittaa muistiinpanoja, ottaa kuvakaappauksia ja tutkii tuon tuosta verkkopaneelissa olevaa nettisanakirjaa. Lopulta Kääntäjätär tallentaa kaikki avoimet selainikkunat ja -välilehdet uudeksi istunnoksi voidakseen huomenna jatkaa siitä, mihin hän tänään jäi.

Nykyisin välilehdet ja hiirieleet alkavat olla käytössä lähes kaikissa selaimissa, mutta Kääntäjätär muistaa ajan, jolloin nämä toiminnot olivat selainmaailman uusinta uutta. Ensimmäisenä ne olivat käytössä Opera-selaimessa, joka oli nuoren Kääntäjättären ykkösselain. Selain alkoi kuitenkin menettää ominaisuuksiaan, joten nuori Kääntäjätär siirtyi käyttämään saman kehittäjätiimin uutta selainta, Vivaldia.

Vivaldi-nettiselainta mainostetaan ”selaimena ystävillemme”. Kun kehittäjätiimi etsi vapaaehtoisia lokalisoimaan selainta ja kotisivua, nuori Kääntäjätär ilmoittautui työhön mukaan. Hän oli tuolloin käyttänyt selaimen beetaversiota pitkään ja kääntänyt joidenkin ohjelmien valikkoja ja ohjelmatekstejä omaan käyttöönsä. Nyt hänelle aukeni mahdollisuus kääntää valikkoja ihan oikeasti, muillekin, joten hän halusi kantaa kortensa kekoon. Kun hän sai ensimmäiset käännösstringinsä palautettua ja tiimin koordinaattori kirjoitti sähköpostitse ”Thanks a lot!”, hänen olonsa oli todella ylpeä.

Vivaldi-kääntäjätiimi, jossa oli edustettuna 56 kieltä, työskenteli pilvipalveluna tarjottavan lokalisointiohjelmiston välityksellä lokalisoiden Vivaldi.com-sivustoa ja kääntäen Vivaldi-selaimen käyttöliittymää ja selaimen asennusohjelmaa. Kääntäjä-lokalisoijien suurin ongelma vaikutti olevan kontekstin puute. Stringi stringiltä kääntäessä oli vaikeaa arvata, miten mikäkin tekstinpätkä sopisi kääntää, ja tiimin sähköpostilistalla kyseltiin tämän tästä tarkempia tietoja jonkin ilmauksen käyttöympäristöstä. Toisinaan ärtymystä aiheutti stringien kierrättäminen: Siinä, missä englanniksi sama sana sopii eri tilanteisiin, eri kielillä se tulisi kääntää eri tavoin ja tarvitsisi siis eri stringit.

Tällainen joukkoistaminen (englanniksi crowdsourcing) on edullista, sillä vapaaehtoistyöstä ei synny työvoimakuluja. Sama vapaaehtoistyö on myös joukkoistamisen suurin haitta, sillä talkooväen työpanosta tai työn laatua ei voida valvoa samaan tapaan kuin palkatun työvoiman vastaavia. Vivaldi-käyttäjät, jotka lokalisoivat selainta, kehittävät ohjelman käyttökelpoisuutta, käytettävyyttä ja saavutettavuutta edelleen. Heihin sopii termi prosumer (engl. producer ja consumer), tuottaja-kuluttaja, joka sekä tuottaa sisältöä että käyttää sitä. Yksi tuottaja-kuluttajista on Kääntäjätär, joka on hyvin ylpeä päästyään muokkaamaan suosikkiselaintaan valikkotasolta lähtien.


Vivaldi-kotisivu: www.vivaldi.com/fi
Tilanne tänään: Vivaldi-sivusto on olemassa 28 kielivariantilla eli lokaalilla, ja Vivaldi-selaimen oletuskielen voi valita jopa 45 kielivariantin joukosta.