Oversetterinna surfer på nettet. Det fins mye og interessant innhold, så nettleservinduets fem faner blir snart til femton, og Oversetterinna åpner ett nytt nettleservindu. Hun klikker og ruller på musen for å flytte seg mellom fanene, skriver notater, tar skjermdumper og konsulterer nettordboken som ligger på webpanelet. Til slutt lagrer Oversetterinna alle åpne nettleservinduene og -fanene som en ny økt for i morgen å kunne fortsette der arbeidet slapp i dag.
I dag finner man faner og musebevegelser i nesten alle nettlesere, men Oversetterinna husker tiden da disse funksjonene var det nyeste nye i browserverdenen. Den første som tok disse i bruk var nettleseren Opera som var den unge Oversetterinnas førstevalg. Da nettleseren begynte å miste funksjonaliteter gikk den unge Oversetterinna over til å bruke det samme utviklerteamets nye nettleser, Vivaldi.
Vivaldi blir markedsført som ”en nettleser for våre venner”. Da utviklerteamet letet etter frivillige for å lokalisere nettleseren og hjemsiden kastet den unge Oversetterinna seg med i arbeidet. Hun hadde da anvendt nettleserens beta-versjon over en lang tid og oversatt noen programmenyer og programtekster for eget bruk. Nå åpnet det seg en mulighet å oversette menyer på riktig, også til andre, så hun ville bidra med sitt. Da hun fikk sine første oversatte stringer levert og teamkordinatoren skrev henne ”Thanks a lot!” per epost, følte hun seg meget stolt.
Vivaldi-oversetterteamet som hadde representanter for 56 språk, arbeidet via et nettbasert lokaliseringsprogram og lokaliserte Vivaldi.com-nettstedet og oversatte brukergrensesnittene til Vivaldi-nettleser og installasjonsprogram. Det største problemet som oversetter-lokaliserere møtte var mangelen på kontekst. Da man oversatte streng for streng var det vanskelig å vite hva som var den beste måten å oversette de små tekstbitene på, så på teamets e-postlista dukket det stadig opp spørsmål om nærmere bruksområde til de ulike uttrykkene. Av og til vekket resirkulering av streng irritasjon: Der man på engelsk kunne bruke det samme ordet i ulike sammenhenger måtte man på andre språk bruke ulike oversettelser og hadde derfor behov for ulike strenger.
En slik nettdugnad (på engelsk crowdsourcing) er gunstig fordi frivillig arbeid ikke skaper arbeidskraftutgifter. Det samme frivillige arbeidet er også den største ulempen ved nettdugnad, fordi de frivilliges arbeidsinnsats eller -resultater ikke kan kontrolleres på samme måte som hos lønnete arbeidstakere. Vivaldi-brukere som lokaliserer nettleseren, utvikler programmets utforming og tilgjengelighet videre. En passende term for dem er prosumer (engelsk: producer og consumer), produsent-forbruker som både skaper innhold og bruker det. En av disse produsent-forbrukere er Oversetterinna som er meget stolt over å ha kunnet forme sin favorittnettleser fra menynivået av.
Vivaldi-hjemsiden: www.vivaldi.com
Situasjon i dag: Vivaldi-nettstedet eksisterer på 28 språkvarianter (men ikke på norsk!), og språk i brukergrensesnittet på Vivaldi-nettleseren kan velges mellom hele 45 språkvarianter.