Monta sanakirjaa ja hakuteosta, mutta vain yksi GoldenDict

Kääntäjätär tutki sanastokansiotaan, joka oli tupaten täynnä erilaisia sanastoja sekä enemmän että vähemmän tutuilla kielillä. Kansiossa oli biologian sanalistoja, juridista terminologiaa, rakennustekniikan sanoja – ja jopa pari olutsanastoakin! ”Olisipa joku tapa järjestää nämä!” Kääntäjätär huokaisi.

Kääntäjätär on jo työnsä puolesta kiinnostunut sanastoista ja termilistoista. Moninaisten käännösprojektien jäljiltä hänelle on kertynyt kattava kokoelma erilaisia sanastoja ja termilistoja niin tekstimuodossa, Word-asiakirjoina ja PDF-tiedostoina kuin erityisinä termitietokantoinaankin. Yksittäisen termin etsiminen on väliin kovin työlästä, ja Kääntäjätär on tämän tästä miettinyt, kuinka erilaiset sanastot saisi nivottua yhteen. Kun eräänä päivänä Kääntäjä K kertoi GoldenDict-sanakirjaohjelmastaan, Kääntäjätär huomasi, että tässä voisi olla ratkaisu sanasto-ongelmaan.

GoldenDict on ohjelma, jossa voi tehdä hakuja yhtä aikaa sekä erillisistä sanakirjatiedostoista että verkkosivuilta. Ohjelmaan voi yhdistää eri kielten oikolukusanastoja ja jopa äänitiedostosanakirjoja, ja sanakirjoja ja muita lähteitä voi ryhmitellä esimerkiksi aiheittain tai kielten mukaan. Sanakirjaa voi käyttää joko tavalliseen tapaan omana ohjelmanaan tai ponnahdusikkunana, joka pompahtaa esille silloin, kun tuntematonta sanaa napsautetaan. Aino tunnettu huono puoli on se, ettei GoldenDict sovi kirjahyllyn sanakirjahyllylle muiden paperisanakirjojen rinnalle.

GoldenDict on verrattain uusi tuttavuus, joten kaikkia sen ominaisuuksia Kääntäjätär ei vielä hallitse tai edes tunne. Siksi hän on leikkinyt ohjelmalla opetellen käyttämään sitä ja tutkinut ohjelman tukisivustoa ja käyttäjäfoorumia. Eräässä käyttäjäfoorumin keskustelussa kuvattiin, kuinka omia sanastotiedostoja voi tehdä – ja siitäkös Kääntäjätär innostui! Vihdoin viimein hän voisi muuttaa moninaiset sanastotiedostonsa yhteneväiseen GoldenDict-kelpoiseen muotoon!

Sopivat sanakirjatiedostot ovat tavallisia tekstitiedostoja, joiden tiedostotunniste on .dsl. Tiedostojen merkistökoodaus pitää olla UTF-16. Sanakirjatiedoston alkuun tulee kolmirivinen otsake, esimerkiksi

#NAME "Pikkuinen FI-EN sanalista" ← tiedostoa kuvaava nimi
#INDEX_LANGUAGE "Finnish" ← lähdekieli eli hakusanojen kieli
#CONTENTS_LANGUAGE "English" ← kohdekieli eli käännöksen kieli

Tiedoston tekstiosassa voi käyttää yksinkertaisia muotoilutägejä, esimerkiksi [b] ja [/b] lihavointiin, [i] ja [/i] kursivointiin sekä [u] ja [/u] tekstin alleviivaukseen.

Kaikkien sanastotiedostojen muokkaaminen GoldenDict-sanakirjamuotoon tulee epäilemättä viemään aikaa, mutta Kääntäjätär on jo työn touhussa. Entäpä jos tilanne on päinvastainen eikä valmiita sanastotiedostoja ole? Jos käännettävänä on pitkän pitkä teksti eikä apusanastoa ole – voisiko sanaston luoda itse imuroimalla tekstistä tärkeimmät termit?